Recuerdo hace ya algunos años cuando escuché por primera vez una de las primeras versiones de esta adaptación al castellano de “Kami no en ~Del Regno~”, tema que nos ocupa hoy y que estrenamos a través del Music Box. Quizá sea uno de los pocos afortunados en conservar en el primer MP3 de prueba de esta canción, versionada por el propio Joaquín Paz. Esta muestra – que todavía conservo con nostalgia, y que recuerdo haber escuchado y reescuchado muchas veces – se grabó sobre el propio audio que contenía la versión original en japonés; y es que no hubo forma de dar con una versión “limpia” del tema, porque la versión “karaoke” nunca fue editada. Pese a la carencia de los medios logísticos en estas primeras muestras, siempre lo catalogué como uno de sus mejores trabajos.

Una de las dudas que me surgió a la hora de escuchar la versión definitiva fue saber cómo Joaquín Paz había conseguido solventar este asunto; duda que finalmente ha quedado resuelta gracias a estas “anotaciones de producción” cedidas. A través de las mismas cuenta, además, cómo se originó y se llevó a cabo el trabajo junto con Fàtima Ayats, la voz a este tema en nuestro idioma, entre otros muchos detalles…

Joaquín Paz: “…”El Jardín de los Dioses” ha sido una de las canciones que más “guerra” y trabajo nos ha dado a nivel de producción, aunque también es de las que más contento estoy en cuanto al resultado final. Los problemas surgieron desde el principio con la pista de música, dado que no existía -o al menos no teníamos a nuestra disposición- una pista de “karaoke” sin voz con la que empezar a trabajar, lo cual nos habría facilitado enormemente la labor. Pero en este caso Toei no disponía de ella o sencillamente no nos la facilitó.

Esto quiere decir que había que producir, partiendo desde cero, una nueva pista de sonido que recreara con la máxima fidelidad posible los sonidos e instrumentos de la pista musical original. Esto suponía mucho trabajo como cualquiera puede imaginar, pero por otro lado y tratándose de Saint Seiya, tenía la convicción de que merecería la pena el esfuerzo por dos razones: En primer lugar, porque serviría para ayudar a convencer a Toei de la necesidad de incluir la canción en la nueva edición española para dvd, y en segundo lugar, porque estaba convencido de que si quedaba bien, el resultado final justificaría de sobra el esfuerzo realizado. La primera razón no llego a cumplirse como bien sabéis, pero a la vista está la interpretación realizada por Fátima Ayats para demostrar que posiblemente, la segunda condición sí se ha cumplido ampliamente.

Volviendo al asunto de la música, y siguiendo siempre como referencia la pista musical original de los episodios, traté de emplear los mismos sonidos, producción e instrumentos que se escuchaban en la misma, escuchando y escogiendo para ello entre miles de sintes, samples y sonidos distintos, recreándolos de nuevo y reinterpretándolos partiendo de cero tal como lo hacían en la partitura original, a fin de obtener una nueva pista que tuviera una calidad musical y de sonido similar a la original, pero carente de voces. Es decir, una versión “karaoke” propia. El resultado final de tanto trabajo, fue una sola pista musical que combinaba y alternaba de forma indistinguible, determinados fragmentos instrumentales de la pista original de Toei con esta nueva pista “clonada”. Os invito a los más curiosos a tratar de escuchar la canción con el afán de distinguirlas, aunque ya os advierto que es una invitación con trampa: En la pista final no existe forma alguna de diferenciarlas, y tal vez sea esta “laboriosa” tarea de la que más orgulloso me siento, en lo que a mi trayectoria como Productor Musical de Saint Seiya se refiere.

Una vez superado este grave e importante escollo, quedaba darle al tema el brillo apropiado. Para ello nada mejor que la voz de Fátima Ayats, una gran profesional fichada por el propio equipo de Selecta Vision, que en todo momento hizo de la grabación algo sencillo y natural, como el proceso artístico y realmente lógico que toda grabación debería ser y no siempre es. Su interpretación habla por sí sóla por lo que en este sentido no necesita de mayor explicación, sólo hay que pararse a escucharla con atención… y disfrutar de ella. Gracias y Felicidades, Fátima.

Por último, respecto a la adaptación de la letra, se hizo un gran esfuerzo por tratar de mantener como siempre el mayor grado de fidelidad posible al de la letra original, sin perder por ello el sentido ni la expresividad propia del lenguaje castellano que tan útil resulta para dotar a las palabras de cierta naturalidad cuando de una ADAPTACIÓN se trata. Se ha intentado evocar y encontrar en todo momento durante la canción, ese mensaje y expresiones tan propios de la música sacra y de corte litúrgico, que son característicos de las obras corales polifónicas medievales y que me resultaban en este caso realmente útiles y apropiadas como referencia a seguir, pues bien pensando, al fin y al cabo se trata éste de un cántico dedicado al “Paraíso” y a ensalzar la “Gloria de los Dioses“…”

EL JARDÍN DE LOS DIOSES

(NO INCLUIDA EN DVD)

Versión original: Título Original: Kami no en ~Del Regno (El jardín de los dioses ~Del Reino~).
Música: Masami Kurumada y Kacky. Letra: Masami Kurumada y Koji Matsuo.
Arreglos: Kacky y Kenichiro Ôishi. Intérprete: Yûko Ishibashi.
Opening español: Título: El Jardín de los dioses. Intérprete: Fàtima Ayats.
Adaptación castellano: Joaquín Paz

A orillas del Río Lethe hay un lugar
El jardín de los dioses se extiende al final
Es un paraíso que sólo alcanzarán
Aquellos que son elegidos

Luz distante, reino celestial
La gloria eterna y señal del Rey
La fe que extiende las manos de un dios
Dormirá en el pecho mío
Armaduras de amor,
Brillarán como el sol
Y como un vendaval
Cruzarán la eternidad

Si debemos sufrir y aceptar el dolor
Hágase tu voluntad
Pero líbranos del mal
Del Reino

En mi particular opinión sólo queda finalizar diciendo que el hecho de que este tema permanezca inédito, lejos de restarle relevancia, lo hace más especial si cabe. Estoy convencido que este trabajo quedará en la memoria del colectivo de fans de Los Caballeros del Zodiaco, tiene todos los ingredientes para convertirse en un himno, y de corazón estoy convencido que tendrá una buena acogida no sólo en el Music Box, sino hayá donde se interprete, en cada Expo, en cada Salón del Manga…

Recordar, finalmente, que ya sólo queda un estreno más: “Never”, que será dentro de nada, concretamente este viernes 9 de Marzo.

¡A disfrutar!

 

Seguimos creciendo un poco más. A partir de ahora podrán seguirnos a través de http://www.joaquinpazmusic.com
Dejamos de ser un blog para convertirnos en una web oficial ¡Nos vemos allí!

Estamos reorganizando todos los contenidos, noticias y músicas del Blog, por lo que durante las próximas semanas podrían no estar disponibles todas las secciones del mismo. Aún así, intentaremos mantener el “Music Box” activo, a fin de que podáis acceder a todas las canciones que teníamos disponibles hasta ahora.

Pronto volveremos a la normalidad… Gracias y un saludo!!

Hoy llegamos al final del camino, en este largo circuito que han sido los lanzamientos en DVD de Saint Seiya que se han estado produciendo en los últimos meses. Finalmente os traemos “Never”, tema principal de la última película “Saint Seiya Capítulo del Cielo Overture”, que quizá muchos de vosotros ya la tengáis en vuestras manos, puesto que fue adelantada su puesta al mercado al día de hoy con motivo de la celebración de la Japan Weekend Barcelona 2012.

Muchos recordarán la gran acogida que tuvo la primera versión castellanizada que hizo Joaquín de este tema, fue todo un boom en España y Latinoamérica, incluso en países de habla no hispana, como Brasil. Se trataba de la versión extendida, no oficial, ya que la versión oficial la estrenaremos en este momento a través del Music Box, es la versión corta, precisamente la que fue utilizada en la película. Para mi es la apoteósis, la guindilla para este punto y final. Os dejo con las notas de producción.

Joaquín Paz: “La inclusión de Never dentro del repertorio oficial de Saint Seiya en español ha sido sin duda alguna la mayor sorpresa que nos hemos llevado durante toda la producción. Se puede decir que durante un 95% del tiempo dedicado a las grabaciones, creímos que era el más firme candidato a estar entre los temas excluidos del formato DVD y fue solamente al final, contra todo pronóstico, cuando Toei nos facilitó los materiales necesarios y dio vía libre al proyecto. Ya se sabe cómo son los trámites burocráticos, demoran tanto las cosas que al final lo dábamos por perdido, por lo que la sorpresa de su inclusión fue mayúscula.

Dicho esto y dado que ya acumulábamos la experiencia de la grabación anterior -que circula por internet en plan maqueta desde hace años como muchos sabéis- decidimos hacer una grabación de voces completamente nueva. Aprovechamos para ello los nuevos materiales suministrados por la productora Toei Animation, que venían a mejorar sustancialmente los resultados de la versión anterior y que aunque meritoria para los medios disponibles entonces, venía indefectiblemente lastrada desde el punto de vista técnico por la ausencia de pistas originales sin voz. Era obligado por tanto, hacerle un merecido lavado de cara al tema, a fin de poner el “broche final” tal como la ocasión merecía.

Personalmente, no tengo la impresión de haber modificado sustancialmente la intención musical ni la intensidad respecto la grabación anterior, pues considero que era correcta en su momento  y sigue vigente, pero sí creo que los nuevos materiales han ayudado a mejorar la claridad y calidad de sonido, potenciando con ello la expresividad tanto de la interpretación en particular como de todo el conjunto, ahora mucho más claro y nítido en todos sus elementos. Sí que hemos realizado ligeras modificaciones en cuanto a los coros -que ahora presentan unas armonías ligeramente simplificadas respecto a la maqueta inicial- pero no hemos hecho con ello sino seguir las mismas pautas de las versiones originales, que también difieren entre la edición discográfica y la edición acortada de la película.

Respecto a la letra de la canción, no hay ningún cambio salvo en la intro -que también mantiene diferencias entre la edición discográfica y dvd original- por lo que el mensaje es el que ya todos conocéis.

Siempre he creído que “Never” era el tema más espectacular de todo el repertorio de Saint Seiya, y tal vez también es el que contiene un mensaje más emotivo, porque no sólo habla de Seiya, sino también de los propios fans. La canción no sólo pone fin a la película más cara de la historia de la animación japonesa, sino que ante todo simboliza el resurgir de la serie en todo el mundo.

En su versión en español, la primera maqueta de Never se publicó en febrero de 2008 y llegó a colocarse como el #4 video más visto del mundo en Youtube, en la categoría de cine y animación. Ello supuso el espaldarazo definitivo que necesitaban las canciones de Saint Seiya en español, y también a posteriori, la posibilidad de llegar a todas las instancias necesarias para su publicación oficial. Por todo ello, guardo un especial cariño de este tema al que tengo tanto que agradecer.

Sin más, con esto ponemos fin después de 6 años a éste proyecto en el que hemos trabajado unas cuantas personas incansablemente. En los próximos días reubicaremos algunas cosas y haremos ciertos cambios antes de dar los últimos coletazos, os tendremos informados.
Gracias a todos por vuestro apoyo durante este tiempo.

NEVER
Never -聖闘士星矢のテーマ-』 作詞:山田信夫 作曲:河野陽吾 歌:MAKE-UP
Interpretación y adaptación en castellano: Joaquín Paz

Camino entre sombras
Y no consigo recordar
La inmensa luz que en tu mirada
Iluminaba mis recuerdos

Afronto el destino
Vencí sin miedo a mil peligros
Soy caballero de esperanzas
Camino en una sola dirección

Las alas rotas
También se pueden curar
¡Levántate!
Y lucha contra el Cielo
Podemos tú y yo volar
Hasta la eternidad

¡Saint Seiya!
Que nuestra historia nunca termine
¡Saint Seiya!
Promesas que no se olvidan
¡Saint Seiya!
Te encontraré de nuevo algún día
¡Saint Seiya!
No te digo adiós
Porque no morirás
Nunca más…

Recuerdo hace ya algunos años cuando escuché por primera vez una de las primeras versiones de esta adaptación al castellano de “Kami no en ~Del Regno~”, tema que nos ocupa hoy y que estrenamos a través del Music Box. Quizá sea uno de los pocos afortunados en conservar el primer MP3 de prueba de esta canción, versionada por el propio Joaquín Paz. Esta muestra – que todavía conservo con nostalgia, y que recuerdo haber escuchado y reescuchado muchas veces – se grabó sobre el propio audio que contenía la versión original en japonés; y es que no hubo forma de dar con una versión “limpia” del tema, porque la versión “karaoke” nunca fue editada. Pese a la carencia de los medios logísticos en estas primeras muestras, siempre lo catalogué como uno de sus mejores trabajos.

Una de las dudas que me surgió a la hora de escuchar la versión definitiva fue saber cómo Joaquín Paz había conseguido solventar este asunto; duda que finalmente ha quedado resuelta gracias a estas “anotaciones de producción” cedidas. A través de las mismas cuenta, además, cómo se originó y se llevó a cabo el trabajo junto con Fàtima Ayats, la voz de este tema en nuestro idioma, entre otros muchos detalles…

Joaquín Paz: “…”El Jardín de los Dioses” ha sido una de las canciones que más “guerra” y trabajo nos ha dado a nivel de producción, aunque también es de las que más contento estoy en cuanto al resultado final. Los problemas surgieron desde el principio con la pista de música, dado que no existía -o al menos no teníamos a nuestra disposición- una pista de “karaoke” sin voz con la que empezar a trabajar, lo cual nos habría facilitado enormemente la labor. Pero en este caso Toei no disponía de ella o sencillamente no nos la facilitó.

Esto quiere decir que había que producir, partiendo desde cero, una nueva pista de sonido que recreara con la máxima fidelidad posible los sonidos e instrumentos de la pista musical original. Esto suponía mucho trabajo como cualquiera puede imaginar, pero por otro lado y tratándose de Saint Seiya, tenía la convicción de que merecería la pena el esfuerzo por dos razones: En primer lugar, porque serviría para ayudar a convencer a Toei de la necesidad de incluir la canción en la nueva edición española para dvd, y en segundo lugar, porque estaba convencido de que si quedaba bien, el resultado final justificaría de sobra el esfuerzo realizado. La primera razón no llego a cumplirse como bien sabéis, pero a la vista está la interpretación realizada por Fátima Ayats para demostrar que posiblemente, la segunda condición sí se ha cumplido ampliamente.

Volviendo al asunto de la música, y siguiendo siempre como referencia la pista musical original de los episodios, traté de emplear los mismos sonidos, producción e instrumentos que se escuchaban en la misma, escuchando y escogiendo para ello entre miles de sintes, samples y sonidos distintos, recreándolos de nuevo y reinterpretándolos partiendo de cero tal como lo hacían en la partitura original, a fin de obtener una nueva pista que tuviera una calidad musical y de sonido similar a la original, pero carente de voces. Es decir, una versión “karaoke” propia. El resultado final de tanto trabajo, fue una sola pista musical que combinaba y alternaba de forma indistinguible, determinados fragmentos instrumentales de la pista original de Toei con esta nueva pista “clonada”. Os invito a los más curiosos a tratar de escuchar la canción con el afán de distinguirlas, aunque ya os advierto que es una invitación con trampa: En la pista final no existe forma alguna de diferenciarlas, y tal vez sea esta “laboriosa” tarea de la que más orgulloso me siento, en lo que a mi trayectoria como Productor Musical de Saint Seiya se refiere.

Una vez superado este grave e importante escollo, quedaba darle al tema el brillo apropiado. Para ello nada mejor que la voz de Fátima Ayats, una gran profesional fichada por el propio equipo de Selecta Visión, que en todo momento hizo de la grabación algo sencillo y natural, como el proceso artístico y realmente lógico que toda grabación debería ser y no siempre es. Su interpretación habla por sí sóla por lo que en este sentido no necesita de mayor explicación, sólo hay que pararse a escucharla con atención… y disfrutar de ella. Gracias y Felicidades, Fátima.

Por último, respecto a la adaptación de la letra, se hizo un gran esfuerzo por tratar de mantener como siempre el mayor grado de fidelidad posible al de la letra original, sin perder por ello el sentido ni la expresividad propia del lenguaje castellano que tan útil resulta para dotar a las palabras de cierta naturalidad cuando de una ADAPTACIÓN se trata. Se ha intentado evocar y encontrar en todo momento durante la canción, ese mensaje y expresiones tan propios de la música sacra y de corte litúrgico, que son característicos de las obras corales polifónicas medievales y que me resultaban en este caso realmente útiles y apropiadas como referencia a seguir, pues bien pensando, al fin y al cabo se trata éste de un cántico dedicado al “Paraíso” y a ensalzar la “Gloria de los Dioses“…”

EL JARDÍN DE LOS DIOSES

(NO INCLUIDA EN DVD)

Versión original: Título Original: Kami no en ~Del Regno (El jardín de los dioses ~Del Reino~).
Música: Masami Kurumada y Kacky. Letra: Masami Kurumada y Koji Matsuo.
Arreglos: Kacky y Kenichiro Ôishi. Intérprete Original: Yûko Ishibashi.
Opening español: Título: El Jardín de los dioses. Intérprete: Fàtima Ayats.
Adaptación castellano: Joaquín Paz

A orillas del Río Lethe hay un lugar
El Jardín de los Dioses se extiende al final
Es un Paraíso que sólo alcanzarán
Aquellos que son elegidos

Luz distante, Reino Celestial
La Gloria eterna y señal del Rey
La fe que extiende las manos de un dios
Dormirá en el pecho mío
Armaduras de amor,
Brillarán como el Sol
Y como un vendaval
Cruzarán la eternidad

Si debemos sufrir y aceptar el dolor
Hágase tu Voluntad
Pero líbranos del Mal
Del Reino…

En mi particular opinión sólo queda finalizar diciendo que el hecho de que este tema permanezca inédito, lejos de restarle relevancia, lo hace más especial si cabe. Estoy convencido que este trabajo quedará en la memoria del colectivo de fans de Los Caballeros del Zodiaco, tiene todos los ingredientes para convertirse en un himno, y de corazón estoy convencido que tendrá una buena acogida no sólo en el Music Box, sino allá donde se interprete, en cada Expo, en cada Salón del Manga…

Recordar, finalmente, que ya sólo queda un estreno más: “Never”, que será dentro de nada, concretamente este viernes 9 de Marzo.

¡A disfrutar!

Tras muchos años de espera, los fans por fin podemos asistir al desenlace de la serie clásica o lo que es lo mismo, al lanzamiento de Saint Seiya Capítulo Hades Elíseos, cuyo primer volumen ya se encuentra disponible en el mercado español, desde el pasado 28 de Febrero.

Hemos intentado hacer, al igual que en el Capítulo Hades Infierno, una review completa del contenido de este primer volumen y hemos tratado de adelantar algún dato destacado de lo que nos espera para el segundo. En este documento encontraréis lo siguiente:

  •  Datos de la edición.  
  •  Contenido del DVD (análisis de los menús)
  •  Apuntes acerca de la música y el doblaje.
  •  Muestras de la adaptación/traducción de la serie.
  •  Nombres de algunos ataques.
  •  Casting de algunos de los actores de doblaje.
  •  Material gráfico utilizado para esta edición.
  •  Letras oficiales del Opening y Ending en castellano.

El documento ha sido subido a una cuenta Skydrive para una cómoda lectura online: http://sdrv.ms/wVCtim

Agradecer a SelectaVisión todas las imágenes y datos facilitados.

SelectaVisión anuncia un adelanto en la fecha de lanzamiento de los últimos DVDs de Saint Seiya que quedan por salir en España, concretamente: Capítulo de Hades Elíseos Volumen 2 y la película Capítulo del Cielo Overture. Serán finalmente lanzados a partir del 9 de Marzo de 2012, coincidiendo con la celebración de la Japan Weekend Barcelona 2012.

Por esta razón, hemos decidido alterar y adelantar ligeramente  el planning de estrenos en lo que a las canciones se refiere.

– “El jardín de los dioses” – Interpretada por Fátima Ayats e inédita en Dvd. Se mantiene en su fecha de estreno, para el 07/03/12

– “Never” – Interpretada por Joaquín Paz e incluída en la edición Dvd de la última película “El Capítulo del Cielo – Overture“. Será adelantada al 09/03/12.

¡Gracias por vuestro apoyo!